Начало » Мисли » Ли Бай

Ли Бай

Ли Бо или Ли Бай (701-762)
китайски поет

Ние седим заедно, планината и аз, докато остане само планината.

Когато ловецът поставя капани само за зайци, тигрите и драконите остават незаловени.

Който пренебрегва да пие от извора на опита, вероятно ще умре от жажда в пустинята на невежеството.

Има друг свят, различен от този, в който сме избрали да живеем.

Небето е високо, Земята е широка. Горчиво между тях лети моята скръб.

Светът е като голяма празна мечта. Защо човек трябва да мъчи живота си?

Сянката и светлината са различни във всяка долина.

За да намерите удоволствие в живота, възползвайте се максимално от пролетта.

Всички птици са полетели и са си отишли; Самотен облак небрежно се носи. Не се уморяваме да се гледаме - само планината и аз.

Тъй като животът е само мечта, защо да се трудите без резултат?



VIII век | Китай | поети |
Китай поети | Китай VIII век | поети VIII век

Кин-Войло
Капани и за тигрите и драконите
Коментар #3 от: 04-11-2020, 15:09:58
«Когато ловецът поставя капани само за зайци, тигрите и драконите остават незаловени.»

Това е така, защото тигрите са си на изчезване, а драконите ги има само в съвременния „фентъзи“ жанров стил.
Vassil
Прекрасно
Коментар #2 от: 04-11-2020, 12:53:04
Прекрасно, оставящо те без думи освен професионално изкривяване... Показващо какво е висш пилотаж при преводите (мерената реч в съчетание с друга култура).
Анатолий Буковски /литературен псевдоним на Кин-Войло/
РАЗДЯЛА ПРЕЗ ПРОЛЕТТА
Коментар #1 от: 04-11-2020, 02:54:28
/Из сборника «Кулата на жълтия жерав»/

На север, при вас - там тревата
има цвета на нефрита,
а тук, на черницата клоните
на къдри зелени се сплитат...

Сега ти поемаш на път към дома,
с разбито сърце ме оставяш...
О, пролетен вятър, - откакто я няма, се чудя -
защо над леглото разтваряш воала копринен?


© Ли Бай
© Анатолий Буковски, превод от английски
Добави коментар

Режим на клавиатурата: ENG
Обратно горе