Начало » Хумор » 101 неща които не бива да произнасяте по време на секс(ENG)

101 неща които не бива да произнасяте по време на секс(ENG)

1. But everybody looks funny naked!
2. You woke me up for that?
3. Did I mention the video camera?
4. Do you smell something burning?
5. (in a janitor's closet) And they say romance is dead...
6. Try breathing through your nose.
7. A little rug burn ever hurt anyone!
8. Is that a Medic-Alert Pendant?
9. Sweetheart, did you lock the back door?
10. But whipped cream makes me break out.
11. Person 1: This is your first time..right? Person 2: Yeah.. today
12. (in the No Tell Motel) Hurry up! This room rents by the Hour!
13. Can you please pass me the remote control?
14. Do you accept Visa?
16. On second thought, let's turn off the lights.
17. And to think- I was really trying to pick up your friend!
18. So much for mouth-to-mouth.
19. (using body paint) Try not to leave any stains, okay?
20. Hope you're as good looking when I'm sober...
21. (holding a banana) It's just a little trick I learned at the zoo!
22. Do you get any premium movie channels?
23. Try not to smear my make-up, will ya!
24. (preparing to use peanut butter sexually) But I just steam-cleaned this couch!
25. Got any penicillin?
26. But I just brushed my teeth...
27. Smile, you're on Candid Camera!
28. I thought you had the keys to the handcuffs!
29. I want a baby!
30. So much for the fulfillment of sexual fantasies!
31. (in a menage a trois) Why am I doing all the work?
32. Maybe we should call Dr. Ruth...
33. Did you know the ceiling needs painting?
34. I think you have it on backwards.
35. When is this supposed to feel good?
36. Put that blender back in the kitchen where it belongs!
37. You're good enough to do this for a living!
38. Is that blood on the headboard?
39. Did I remember to take my pill?
40. Are you sure I don't know you from somewhere?
41. I wish we got the Playboy channel...
42. That leak better be from the waterbed!
43. I told you it wouldn't work without batteries!
44. But my cat always sleeps on that pillow...
45. Did I tell you my Aunt Martha died in this bed?
46. If you quit smoking you might have more endurance...
47. No, really... I do this part better myself!
48. It's nice being in bed with a woman I don't have to inflate!
49. This would be more fun with a few more people...
50. You're almost as good as my ex!
51. Do you know the definition of statutory rape?
52. Is that you I smell or is it your mattress stuffed with rotten potatoes?
53. You look younger than you feel.
54. Perhaps you're just out of practice.
55. You sweat more than a galloping stallion!
56. They're not cracker crumbs, it's just a rash.
57. Now I know why he/she dumped you...
58. Does your husband own a sawed-off shotgun?
59. You give me reason to conclude that foreplay is overrated.
60. What tampon?
61. Have you ever considered liposuction? 62. And to think, I didn't even have to buy you dinner!
63. What are you planning to make for breakfast?
64. I have a confession...
65. I was so horny tonight I would have taken a duck home!
66. Are those real or am I just behind the times?
67. Were you by any chance repressed as a child?
68. Is that a hanging sculpture?
69. You'll still vote for me, won't you?
70. Did I mention my transsexual operation?
71. I really hate women who actually think sex means something!
72. Did you come yet, dear?
73. I'll tell you who I'm fanatasizing about if you tell me who you're fantasizing about...
74. A good plastic surgeon can take care of that in no time!
75. Does this count as a date?
76. Oprah Winfrey had a show about men like you!
78. I think biting is romantic- don't you?
79. Q: You can cook, too right? A: (Whaddaya think I'm doin'?)
80. When would you like to meet my parents?
81. Man: Maybe it would help if I thought about someone I really like... Woman: Yourself?
82. Have you seen "Fatal Attraction"?
83. Sorry about the name tags, I'm not very good with names.
84. Don't mind me.. I always file my nails in bed.
85. (in a phone booth) Do you mind if I make a few phone calls?
86. I hope I didn't forget to turn the gas oven off. Do you have a light?
87. Don't worry, my dog's really friendly for a Doberman.
88. Sorry but I don't do toes!
89. You could at least ACT like you're enjoying it!
90. Petroleum jelly or no petroleum jelly, I said NO!
91. Keep it down, my mother is a light sleeper...
92. I'll bet you didn't know I work for "The Enquirer".
93. So that's why they call you MR. Flash!
94. My old girlfriend used to do it a LOT longer!
95. Is this a sin too?
96. I've slept with more women than Wilt Chamberlain!
97. Hey, when is it going to be my friend's turn?
98. Long kisses clog my sinuses...
99. Please understand that I'm only doing this for a raise...
100. How long do you plan to be "almost there"?
101. You mean you're NOT my blind date?

Коментар #6 от: 17-10-2021, 15:21:43
Благодаря, никога не е късно човек да научи нещо ново.
Преводи и оригинали
Коментар #5 от: 17-10-2021, 02:17:04
Сонетите на Шекспир са 154 на брой. На български те са превеждани два пъти: от Владимир Свинтила и от Валери Петров. Безусловно преводът на В. Петров е далеч по-стриктен от превода на Вл. Свинтила. Но аз съм анкетирал огромен брой ценители на поетичните преводи, особено тези на Шекспровите сонети и съм се убедил, че преобладават предпочитания към постиженията на Свинтила. Защо? Защото поетичните преводачески находки на Свинтила са много по-разкрепостени, макар понякога сравнявайки ги с оригинала, човек се чуди наистина ли има някакво съответствие между аглийския и българския текст. А нека добавим и съвършените стихотворни преводи на Любен Любенов, който в повечето случаи е „превеждал“ с ПОДСТРОЧНИК. Подстрочникът е много семпло (грубо!) предадена идея на творбата, върху която след това преводачът работи като не я превежда, а я пренаписва на български. Любен Любенов (когото познавах лично) винаги е будил възторг у мен. И все пак — ако трябваше да имам пред вид истинската творба на Шекспир (или който и да било друг) аз бих се чувствувал удовлетворен от нещо, в което няма вмешателството на преводач, дори този преводач да е най-талантливият.
И пак преводи
Коментар #4 от: 16-10-2021, 16:13:10
Избягвам да коментирам, а още повече напоследък. Причините за това да не пиша в сайта ни са множество. Но една от тях е "преводът" (подчертавам в кавички).

Кин-Войло (Коментар #3) тук и ще застана зад думите и няма да се съглася с някои от нещата
Ще се повторя защото и писах нещо в сайта и за преводите (етимология и т.н.) Базовите правила… Или превеждаш буквално или по смисъл. Идиомите са най-малкия проблем тогава… Казвам като човек който не е завършил такова образование и т.н. но дори и да бях… Вижте кой е превеждал Шекспир преди или стихове и друга мерена реч за да разберете какъв човек трябва да си за да превеждаш. Преди да знаеш ЧУЖД език трябва да познаваш майчиният си. Преди да се вместваш в друга езикова, културна и т.н. рамка трябва да познаваш собствената. И от сплавта на едното и другото може да се роди нещо повече…

От друга страна това да прочетеш една книга сам е много по-добре от това да ти я разкажат защото се изгубва частта в която и ти си съавтор и тълкува сам думите и смисъла който е вградил автора в страниците. Част от това се се губи при превода защото текста вече е видоизменен.
Коментар #3 от: 16-10-2021, 04:07:30
…И още нещо към така публикуваните коментари: Когато едно нещо го четем в оригинал „на неговия си език“ убеждаваме се, че въпросният текст има своето ЗЛАТНО ПОКРИТИЕ, което някак си СЕ ОЛЮЩВА, ако бъде направен превод. Разбира се преводът може да бъде удачен и тогава казваме: „Това нещо е добре преведено!“, но трябва да сме наясно, че дори и тогава „златното покритие“ се оказва ОЛЮЩЕНО, макар и само тук и там. Ако преводът е обаче НЕБРЕЖЕН (както най-често се случва), тогава виждаме навсякъде „зеленясал пиринч“. Ето защо, съветът ми е: УЧЕТЕ ЧУЖДИ ЕЗИЦИ; при това учете ги така, че да схващате мигновено „ЗЛАТОТО“, защото обикновените „метални повърхности“ са лишени от блясъка на искрящия хумор или от благородното изящество на стоящото пред вас творение.
Коментар #2 от: 20-05-2011, 22:43:39
Уважаеми г-н/г-жо Анонимен,
забележката ви е неуместна. Най-напред - усведомете се каква е разликата между латиница и английски език и дали изобщо имат нещо общо като сравнения. Ще ви помогна - те са две съвършено различни неща. Второ - упоменато е изрично чрез `(ENG)`, че текстът е на съответният език. Сайтът CrossroadBg.com съдържа в себе си най-разнообразни и чуждоезикови текстове. Има такива на английски, немски и др. Също така сайтът разполага и с латински сентенции. Е, надявам се правите разлика и между латиница и латински...макар че гледайки предното ви мнение, се съмнявам. Нека не забравяме и че някои текстове звучат много по-добре на оригиналният език, на който са написани и при евентуален техен превод - смисълът може да се загуби. И на последно място - никъде няма писано и неписано правило, че цялото съдържание в този сайт трябва да бъде на български език. Или да кажа кирилица? :)))

P.S. Ако търсим човек за превод от английски, да ви имаме ли в предвид с оглед това къде живеете? :-j
Коментар #1 от: 20-05-2011, 21:13:14
А защо не сте превели какво е написано по-горе?И в същото време очаквате да не се пише на латиница.
Добави коментар

Режим на клавиатурата: ENG
Обратно горе