Начало » Новини » Въпросивително

Въпросивително

От предишната статия досега се събраха много обновления 1

Междувременно

Нека да започна с това, че тази година сайта (ако всичко е наред) ще навърши 15 години 4. Това в някаква степен е част от статията която щеше да стане много още по-обемна и с оглед новините, които ако наистина трябва да изтъквам по-подробно биха били и повече редове.

Нека да отговоря на няколко въпроса. Въпроси които съм си задавал и са ми били задавани. Ще се огранича до два (прерастващи в три) основни.

А, преди въпросите да започна с лудата реплика за днес?
Докато исках по-сбито да формулирам мисълта тя взе, че излезе от друг автор който я изказал. Беше ми твърде любопитно какво все пак му е струвала тази мисъл... Само бегъл поглед в биографията му показа, че нещата не са много стандартни що се отнася до живота му. Да премина към мисълта.

"Всичко, което съм обичал някога, без да е важно, дали ми се е отдало да го съхраня или не, ще обичам завинаги." - Андре Бретон

А сега е време да се отправя към въпросите

Около Новини
Защо има секция Новини? Защо продължаваш да пишеш новини след като никой не ги чете и коментира? Защо са такива заглавията? Малко или много това е намеквано, но е време да намери малко по-недвусмислен отговор.

Краткият и прост отговор на всичко това е, че секция новини служи за очертаване на "пътната карта" на добавените,поправените, премахнатите функционалности и съдържания в сайта. Това е основното и но не единствено предназначение.
Нужно е да се направят няколко уточнения. Тя е далеч повече посещавана от ботове на търсачки и други подобни но почти не от хора.

Липсата на посещения обаче е търсен ефект.
Не e случайно че връзката към секцията макар и да фигурира на всяка страница е разположена на място което е твърде малко поглеждано от потребителите. Отделно това статиите са написани в стил не търсещ коментари, а и оставящ твърде широки рамки какво все пак съм искал да кажа.

Псевдо разкрития
Новини, както и страниците намиращи се в нея са своебразен honeypot като компютърен термин. Да, да тук съм ще те изчакам да погледнеш в интернет. Между другото забеляза ли, че минах на ти. Наред с други потребителски целеви групи има и такива които главно гледат Новини.

Да започна ли да свивам още примката?
Толкова малко са потребителите влизащи в тази секция/категория от сайта, че даже мога да идентифицирам потребителите без потребителско име и парола (или проста потребителска бисквитка). Просто по потребителски отпечатък. Да ти кажа дали все пак си обновил телефона си или устройството което ползваш.

Да изплюя камъчето? 5
Хората влизащи в секция новини ги познавам в една или друга степен. Имена, телефонни номера, гласове в реалният живот и т.н.. Поне мнозинството са от втората част на предното изречение. Но разбира се това не означава нищо само по себе си. Това е от едно време насам и след като по-явно го разкрих не мисля, че изненадах сериозно някой. Отделно това може разбира се като положение да се промени по всяко време.

Заглавията
Кратки, изчерпателни, иронични спрямо т.н. гонзо журналистика. Така или иначе правя така, че никой да не ги вижда сред последните 5 защото бързо добавям нови статии за да не се виждат последните кандидати в тази секция.

Текстовете
Освен казаното в началото ще обясня, че освен че оставям намигвания 6 към хората които четат (уточних мисля какво и що около тях) са главно да оставя нахвърляно схематично неща касаещи мен и времето на написване на статията. И съм перфектно наясно какво съм втъкал в думите в статията. Но те са и провокация пак към мен и пак към тези които е намигнато. Дали ще коментират например. Отиваме с това към обратна психология малко май, а след като го казах? Все пак те както и заглавията са от малкото места в които все пак нещо оригинално създавам с няколко граници по-малко от следващото което ще коментирам.

Превод
Какво разбираш под думата превод? Защо превеждаш? И т.н. Поставих си за цел да не търся определения или ако ги намеря да не се съобразявам. Нека го размия като понятие? В интернет е описано как има превод буквален, или смислов. Как машинният превод е на база статистически анализ. Това е относно превода на текст. Защото думата превод се използва и за превод на пари например..

Чоплейки без интернет, речници и учебници... (ненаучни бръщолевения)

Корен
Корена на думата може да бъде "веда", "веди". "Аз, буки, веди..." Веди - зная, знание. Не, не, твърде удобно би било да е просто това. По-близко е до глагола "водя". Воденето също изисква знание. Поне с една идея повече отколкото тези които са водени.

Представка
Обичам пълнотата на българският език. Как една представка може да направи такива интересни неща с една дума, което е валидно и в другите езици специално за това де.

Представка "пре"
Разравяйки из главата за думите в голяма част от тях при представка "пре" се предполага, че действието от корена вече се е случило предварително и настъпва промяна.

"Синоними"
Да погледнем неща които може да се приемат дори за синоними било и твърде далечни: Пресъздавам, преобразявам, претворявам, преосмислям, предавам (в смисъл на канал за информация), препредавам, преизграждам, претопявам, преразпределям и т.н.

Т.е. имаме някаква информация която е от друг автор преминава през един или друг канал (колко бездушно като думи нали) и излиза променена в една или друга степен. И как не, като говорим за цели светове формирани от думи.

Да бъдеш преводач
Предполага се да си завършил съответното образование. Да езика, средата (или каквото и да е там) от който/която искаш да преведеш и съответно езика и средата (на който искаш да преведеш) трябва да ги познаваш отлично. И тук съвсем не говорим само (както уточних) за чужд език.
От най-високи нива до съвсем ниски, но спомагайки изкачването нагоре (учители).
От една наука към друга (хора съдържащи повече от една дума, често отделена с чертичка от другата за нещото с което се занимава в науката)
Може да е чувства, възприятия, емоции, образи (актьори)
От духовния към ежедневният живот (всякакви духовни лица, включително обобщеното шамани)
От болен към здрав организъм (лекари)
От бизнес логика към програмен език, който също се превежда надолу по веригата (програмисти)
Мога да продължавам още много но да завърша серията с нещо по-старо
От олово към злато, намиране на философският камък, и метафори съпътстващи (алхимици)

Той е посредник и като такъв е по средата
Дори и творците превеждат. Превеждат света през своето възприятие правейки го достояние на останалите. А нима всекидневното ни общуване да не представлява нещо допиращо се до това. Превеждаме нашите мисли спрямо околните съобразявайки се с куп фактори.

Моето ниво?
Да обяснявам ли, че оценявам нивото си по-ниско от посредственото при превод на текстове? Все пак го подобрявам малко или много. Не бих се решил все пак на висш пилотаж да превеждам мерена реч за някой различен от мен (поне за момента), което изисква дори още по-високо ниво защото произведението се преизгражда наново. Има нива на абстракция, които биха се интерпретирали добре само от професионалист който опира далеч не само на думите стоящи пред него на страницата.

Правя го защото искам да го правя.
Тук не можеш да налагаш свои идеи, а ако го правиш съзнателно би означавало цензура, преиначаване и все такива приятни думички. То е много отговорно, а същевременно и невидимо за околните особено ако човека който го е направил си е свършил работата добре.
Ще повторя отново: Аз не съм преводач в този буквален смисъл на думата.

След всичко казано при днешната статия
Имам мотивацията колкото съм споменал във всички предишни новини които съм написал. Това са взаимоизключващи се неща в някаква степен но са съчетани.
Ако има нещо от което съм изненадан, то е не толкова филтрите, и купища функционалност (включително и такава касаеща неприятни условия за сайта), възможността потребители да добавят (както обясних по-горе го замразих), а това, че все още продължавам да добавям автори.

Не вярвах, че ще достигна първите 1000 (тъй де кръгло 1024 :-j)
Те бяха много трудни. 2000 бяха лесни и очаквани. Сега се оглеждам за 3000 и защо не 5000. Обаче не го вярвам 7. Поляните от които кося, кравите които доя и разните му там метафори с които искам да сравня се изчерпват като източници... Да искам да кажа че с това темпо е възможно не само да не успея да устискам до края на годината, а много се надявам поне до рожденният ден.

Но нямам търпение
Искам да видя това или другото последващо. Сайта вече отдавна е такъв какъвто съм го искал да е. Единственото с което съм се надбягвал е бил той. И го правя още и още. Правейки преход от едно негово състояние в друго на база промените в мащабите.

Васил Тодоров
5 май 2017 г.

1. Rachel Portman - Suite (Vianne sets up chocolat shop)
2. Винаги може и по-добре
3. Тоника СВ - Люлякови нощи
4. А може да надмине и рекорда за уникални посещения за година, ако статистиката върви по този начин.
5. Groove Armada feat. Gram'ma Funk - I See You Baby (Fatboy Slim Remix)
6. Paul van Dyk - Let Go (live Music Discovery Project)
7. Queen - A Kind of Magic


Vassil
Развалено прикритие
Коментар #2 от: 07-05-2017, 12:23:49
От много статии се говори за преходи. Рано или късно нивата се свършват и играта се превърта, променя се като правила или се сменя с друга.

"Дали сте преводач-такъв въпрос не е уместен предвид на това, което сте създали."
В съдържанието по-горе се разглеждат именно неуместни въпроси. Неудобни, но все пак зададени и отговорени от мен. И други са давали оценката която съм поставил. Това е предмет по който обаче оценката за мен е маловажна.

"В света на думите и преводите, който е необятен, винаги имаме необходимост от Вергилий."
Това могат да го кажат преводачите (уточних, че не съм в тази група) или много малък брой интелектуалци (някои от които и сами си правят преводите). За останалите и едно "суб плс" в коментарът на някой торент е достатъчно. От тази гледна точка е нужен "просто превод".
venettiani
Юбилейна статия
Коментар #1 от: 06-05-2017, 20:45:01
Юбилейна статия-60. някои бакалаври имат толкова изучавани предмети.Очевидно посветена на дълъг период на положително развитие,неслучайно означен със заглавие неологизъм, преход към следващо по-високо ниво.
Дали сте преводач-такъв въпрос не е уместен предвид на това, което сте създали. В света на думите и преводите, който е необятен, винаги имаме необходимост от Вергилий.
С уважение
Добави коментар

Режим на клавиатурата: ENG
Обратно горе