Начало » Мисли » Корней Чуковски

Корней Чуковски

Корней Иванович Чуковски (рус. Корней Иванович Чуковский)
псевдоним Николай Василевич Корнейчуков (рус. Николай Васильевич Корнейчуков) (1882- 1969)
руския писател, критик, преводач и очеркист

Да се задържат в литературата се отдава на не много, но да остане - почти на никой.

Миналото е винаги красиво и никога не трагично. Трагично е настоящето. Отминалата трагедия и е легенда.

В Русия ние трябва да живеем дълго, а след това нещо се случва.

Превод - това е автопортрет на преводача.

Все още не съм видял умен човек, който е да бил самоуверен.

В разбирането на детето, щастието е норма на битието.

За първи път видях полумесец: - О, ракетата разби луната.

Това често се случва с поетите: когато ги превеждат, преводачите също се разпростират и колкото по-изразителна е личността на самия преводач, толкова повече защитава преведените от нея автори.

Това е основната опасност от лошите преводи: те изкривяват не само отделни думи или фрази, но и самата същност на преведения автор.

Университетът развива всички способности, в това число и глупостта.

Само при мъртвите езици няма жаргон.

Ако предавате всяка дума от текста с максимална точност, но не я предавате поетичността, точността, която постигнете, ще бъде равна на нула.

За да достигнете чистота на езика е нужно да се биете за чистота на човешките чувства и мисли.

Фантазията е най-ценното качество на човешкия ум и трябва внимателно да се възпитава от ранно детство, така както се възпитават музикален слух, а не да я стъпчат ботушите си.

- Когато се родих, мама и татко са били в театъра. Дошли са, а аз вече съм бил тук!

Назубри всички тези готови формили, и ти ще бъдеш освободен от тежестта на задължението да мислиш самостоятелно.

Неговите идеологии умират една след друга, а образите му остават непоклатими.

Всеки талантлив писател е новатор по своята същност. Това е оригиналността на речта, която я отличава от средата на обикновените писачи.

Добре известно нещо: какво искате, в това и вярвате.

Често преводачите са в капан поради факта, че те все още не са наясно с най-елементарните идиоми и капризи на чуждият език.

Пътят на напредъка, според усещането на всички предреволюционни руски писатели, големи и малки, е път към празнотата, пътят към където и да е.

Малките деца, както знаем, изобщо не се интересуват от епитети, те не се нуждаят от качества, а от действия. Речта, адресирана до тях, трябва да бъде динамична и буйна.

...ако изобщо човек може да направи това, което иска. Уви, той прави само това, което може...

По-добре болка, отколкото лъжа. По-добре даже смърт, отколкото лъжа.

Моля, говорете естествено, със своят език. Избягвайте шаблоните, като зараза. Понеже словесните шаблони са убийство за душата. Те превръщат човек машина, заменят мозъка му с кибернетика.

Като че ли моралът зависи само от книгите! Като че ли от книгите използваха насилствения си език! Не, грубостта не гнезди в книгите, а в семейството и на улицата. Все още не съм виждал човек, който да се научи да говори нецензурно от книги.

От младостта си уважавах мнението на читателите си, независимо колко строго е изразено, но едно е компетентно мнение, а другото е безогледна атака.

...в началото на живота ние всички сме поети и едва след това постепенно се научаваме да говорим с проза.

За всяко дете от две до пет, животът на цялото човечество започва най-добре с дядо.

Да бъдеш "декадент" може да бъде само с първокласен талант; за малките хора е срам и унижение...

Нашата реч ни определя по-добре от всеки паспорт.

...вярното предаване на фабулата все още не прави превода художествен.

В крайна сметка, човек, който не е преживял страст към литература, поезия, музика, живопис, не е преминал през това емоционално обучение, завинаги ще остане душевен урод, независимо колко успешен е той в науката и технологиите.

Вярно ли е, че в Америка всички столове са електрически?

Страхът е болезнено осъзнаване на собствената изключителност.

Писателският талант се състои в умението да избереш правилната дума и да я поставиш на правилното място.

Поезията не съществува за това, че да я изучаваме или да я критикуваме, а за да живеем с нея.



XIX век | XX век | Русия | писатели | преводачи | критици |
Русия писатели | Русия преводачи | Русия критици | Русия XIX век | Русия XX век | писатели XIX век | писатели XX век | преводачи XIX век | преводачи XX век | критици XIX век | критици XX век

Добави коментар

Режим на клавиатурата: ENG
Обратно горе