Начало » Мисли » Джон Хершел

Джон Хершел

Джон Фредерик Уилям Хершел (John Frederick William Hersche) (1792-1871)
английски астроном, химик, математик, експериментален фотограф-изобретател

Книгите откриват пред човек неизвестни светове.

Дайте на човек любов към четенето и средства да го удовлетворява, и едва ли няма да ви се отдаде да направите щастлив човек, освен ако му попаднат в ръцете най-малко полезните книги.

Чрез посредничество с книгите хората влизат в съприкосновение с най-добрите умове на различни периоди от историята; благодарение на книгите човек става като съучастник на великите събития от миналите векове.



XVIII век | XIX век | Англия | математици | химици | изобретатели | астрономи | фотографи |
Англия математици | Англия химици | Англия изобретатели | Англия астрономи | Англия фотографи | Англия XVIII век | Англия XIX век | математици XVIII век | математици XIX век | химици XVIII век | химици XIX век | изобретатели XVIII век | изобретатели XIX век | астрономи XVIII век | астрономи XIX век | фотографи XVIII век | фотографи XIX век

Кин-Войло
От прости "клишета", към по-удовлетворителна форма
Коментар #7 от: 13-06-2013, 16:34:24
Моето лично мнение, а и отколешен опит, е, че извадките са идеално средство за изковаване на един нов творец в областта на писменото слово, независимо дали се касае за новелист, майстор на късия разказ, автор на епична поезия (тя като че ли най-малко може да бъде засегната от обичайното дребнотемие на съвременната мерена реч), публицист, критик или просто - преводач. Пишещият тези редове се побоя да бъде всичко това, макар някога - в "дълбоката древност" - да беше започнал също с "извадки". Единственото, което си позволи, беше - в качеството си на любител в областта на информатиката и екзалтиран от ураганното развитие на електронните комуникации през последните 25 години - да се пробва в сферата на дизайна на системи за процесиране на лексикални масиви и в частност да си опита силите в разработката на нов метод за превод - от който и да е земен език, на който и да е друг земен език.

Разбира се, едва ли съм чак толкова добре с езиците, но има някои принципи, които са общовалидни при осъществяването на преводите от всевъзможно естество. Мнозина добри писатели или поети, които не притежават нужните познания в даден език, а искат да пресъздадат на своя език някоя творба, написана на чужд език, използуват непрецизни преводи от някой друг, който знае чуждия език, но не обладава изискаността на един добър литературен стил. На руски това се нарича "подстрочник", който позволява на литератора да доведе творбата до добра форма само чрез едно по-прецизно редактиране. Но какво да правим, ако сме сред "пустинята" (визирам "интелектуалната пустиня", която се опитва да засипе напоследък цялата ни планета) и няма наблизо някой, който да ни подготви "подстрочник"? Ще се наложи да подготвим "подстрочника" сами!

Идеята на пишещия тези редове е да се подхожда по същия начин, както когато се правят "субтитри" за някой филм. Анализира се чуждоезичния текст и се прави максимално адекватен превод, но не с някакви изящни и виртуозни словесни оригиналности, с повседневни - почти профанически - клишета. Въз основа на така изготвените "субтитри" може в последствие да се стигне до по-удовлетворяваща литературна форма.

Оказва се, че "субтитрите" са могъщо средство и при усвояването на някой чужд език. Разработената от мен - и от колектива, с който работя вече дълги години - система на обучение чрез "субтитри", жъне богати плодове.

...Но ние с Вас тук се отклоняваме от основната цел на този сайт и от конкретната тема - размишленията на Джон Хършъл - поради което предлагам да преместим нашата беседа в пространството на елекронната поща (електронният пощенски адрес, който обикновено посочвам при всяко свое послание, е напълно реален). Това, разбира се, бихме могли да осъществим при заинтересованост и у двете страни към повдигнатия кръг от въпроси.
Vassil
Re:
Коментар #6 от: 13-06-2013, 08:59:18
От една страна може да изглежда, че ги подценявам, но от друга не е точно така. Но дали си противореча? Факт е че това са неща които отнемат секунди да бъдат прочетени. Но както трейлърите и демо версиите има пасажи които както вие споменахте "да подразни нашата интелектуална непримиримост". В основния текст е възможно те да са значели много по-малко или много повече, но така поднесено си има свой съвсем различен живот, който е възможно дори коренно да се различава от оригиналното си предназначение.

Това обаче, че нещата са пресипани през сито на нечий трети ум не отнема "кокалите". Дори само заради тези неща, които рязко те "блъсват в душата" си струва. Тези екзотични подправки които правят ястието на първа гледна точка обикновено, но след преглъщането разбираш, че нещата са много по-различни. Това обаче, че този кратък синтез на думи произвежда такъв блясък не променя основната му идея за което е служел в текста от който е изваден. Да, нямаме времето да прочетем всичко и всеки. Не всичкото знание е преведено на достъпен за нас език. Отделно от така пресипаното ние още веднъж прецеждаме през нашият светоглед и отиваме към...

Тук пак ще направя привидно прибързаният извод. Не какво е искал да каже автора, а какво бихме казали ние при дадени условия? Защо е казано точно така? От какво примерно е тази дързост прикрита под пласт хумор? Ние нямаме и няма как да имаме същите условия при които е заченато и родено това зрънце знание. Отделно момента може мисълта да проблесне в нас и да кажем "ахаа, интересно" и дори да те разклати из основи, но може и да премине привидно без никаква привидна реакция, а просто да посее семето... Но да спра до тук, че го обърнах на форумната секция в сайта.
Анонимен
Re:
Коментар #5 от: 13-06-2013, 08:06:08
Не подценявайте литературните извадки, като ги наричате "фаст фууд". Вярно е, че мнозина смятат цитатите - така, както са откъснати от контекста, - за подвеждащи, но те също имат своите достойнства. Прочитайки една книга "от кора до кора" ние безспорно попиваме колосална мъдрост, но така сме до голяма степен само консуматори на написаното. Писателят е казал всичко, или почти всичко, а на нас не ни остава друго освен да се насладим, да поразсъждаваме, да научим дори цели глави "на изуст" (за да блеснем в обществото, ако това се окаже животрептуща неизбежност)... И толкоз.

Пасажите, обаче, особено ако са от непознат текст, крият у себе си известна доза информационен дефицит, който е в състояние да подразни нашата интелектуална непримиримост в такава степен, че самите ние да синтезираме нова мисъл, която пък да се окаже ключова идея за някой нов творчески прилив.

В този смисъл Вашият сайт върши чудесна услуга на нас - интелектуално непримиримите.

Кин
Vassil
И все пак...
Коментар #4 от: 12-06-2013, 20:42:08
Използвам такива преводачи но за отделно думи и се старая да е максимално малко, просто защото обръща изречението на 180 градуса понякога. Не твърдя, че пиша правилно, че правя свестни преводи, но там нещата наистина са много зле все още.

За мислите - да наистина е важно е те провокират въпроси. С времето се убедих, че няма значение кой го е казал и кога го е направил. Има много припокривания, а отделно това са отделни късове които са извадени от контекста което често променя и целия смисъл. Не подминавам, че за някого е от значение кой го е казал - заради авторитета стоящ отзад.

За мен тези късове мога да се разглеждат като нищо повече от демо версии на игри, трейлър на някой от днешните холивудски филми. Искате ли нещо стойностно е по-добре да прочетете техните книги. Нищо не може да ги замени каквото и да си говорим. Повече врене ще отнеме, но ще има далеч по-голяма полза за вас. Тук просто някой е смелил нещата и ги е направил на малки удобни "фаст фууд" късчета.
Анонимен
Re:
Коментар #3 от: 12-06-2013, 00:43:09
Всъщност, може би методически правото е на Ваша страна. Когато читателят има пред себе си четиво, текстът трябва да провокира въпроси, които да изострят ума му. Що се касае до стилистиката, моите възгледи са архаични: даже нямам представа точно как се пише напоследък. Просто се побоях да не би зад превода да наднича модерния порок, който ни изкушава да използуваме някоя от програмните преводачки (на Гугъл и на кого ли не още). Слава Богу, Вие ме убедихте, че Вашият случай не е този. Това ме успокоява. Успехи!
Vassil
Грешката е вярна
Коментар #2 от: 11-06-2013, 20:31:36
Чета всеки един коментар преди да го добавя в сайта. Правя го поради причината че има многото спам ботове и хора които просто си драскат неща от сорта на "дфавергдфгдфг". Не слагам и каптча кодове за да не губя излишно време на потребителите. Това обаче съвсем не означава, че се вживявам в ролята на великият цензор. Публикувам всяко мнение стига да не е цинично или излизащо извън рамките на добрия тон. Винаги обаче "одобрявам" мнения които градивно критикуват (особено мен).

Този път оставям моята версия, само с разликата, че ще махна излишното "и" в края на думата "щастливи". Да аз разчитам на помощни средства при преводите си, но основно разчитам на себе си. Никъде не съм твърдял, че правя професионални преводи, а е излишно да претендирам за това. Казал съм нееднократно, а и съм писал за това тук: http://www.crossroadbg.com/otnosno_greshkite.html Относно стилистиката е в резултат на моята лична преценка. Човек който е чел "драсканиците ми" би разбрал това.
Успех!
Анонимен
Re:
Коментар #1 от: 11-06-2013, 16:31:44
СТИЛИСТИЧНА ЗАБЕЛЕЖКА

Дайте на човек любов към четенето
и средства да го удовлетворява,
и едва ли няма да ви се отдаде
да направите щастливи човек,
освен ако му попаднат в ръцете
най-малко полезните книги.

Горното трябва да се преведе на български така:

Дайте на човека любов към четенето,
както и средствата за удовлетворяването
на тази любов, и едва ли не ще ви се удаде
да го направите щастлив;
освен ако в ръцете му не попаднат
най-малко полезните книги.

Съображение:
Не бива да се разчита прекомерно много на електронните "преводачки", които напоследък Витуалната Мрежа предлага в изобилие. Те са пригодени да превеждат предимно на съвременен английски, който е опростен граматически и стилистично в такава степен, че повечето преводи на него да са приемливи. В примера, разгледан тук (а и на много други места в този сайт), ние имаме пред себе си не съвсем успешни опити да се превежда автоматично на български, а той е език със сложна граматика и лексика. За съжаление, мечтата да се правят преводи чрез системите за "изкуствен интелект", за които твърде много се говори, все още не е реализирана. Тъй че - потребна е старата досадна практика на редактирането на всяка дума от един текст...
Добави коментар

Режим на клавиатурата: ENG
Обратно горе