Начало » Мисли » Адриан Декурсел

Адриан Декурсел

(фр. Adrian Decourcelle) (1821-1892)
френски драматург и журналист

Да търсиш благодарност за всяко от своите добри дела - значи да търгуваш с тях.

Галантност: кокетството на мъжете.

Недоверчив: човек, който съди другите по себе си.

Татко: умалително прозвище, което децата дават на мъжа на своята майка.

Двуличие: единственият способ да бъдеш приятен за неприятните хора.

Комплимент: задължителна лъжа - и нерядко обвързваща.

Работа: да изкарваш пари и липсата на време да ги харчиш.

Приятел: човек, който всичко отбелязва и всичко ни прощава - даже нашите достойнства.

Дружбата е дует, в който по правило пее само един.

Да мечтаеш: поетичен способ да не мислиш.

Храбрец: човек, който малко цени своя живот - и още по-малко чуждия.

Молитвата се свежда до следното: всеки за себе си, а Господ Бог за нас.

Анекдот: остроумие на този, у когото го няма.

Доверчивост: майка на недоверието.

Свободата означава за нас правото да правим всичко, което е забранено от закона.

Ревнивец: следовател, който тайно се радва, когато е намерил виновника.

Уравновесен човек: човек, напълно владеещ всички страсти, които няма в себе си.

Говорене: най-често използваният способ да не кажеш нищо.

Дипломация: най-дългият път от една точка до друга.

Празен човек: животно, хранещо се с време.

Лампа: слънцето на науката.

Страст: каприз натъкнал се на препятствие.



XIX век | Франция | драматурзи | журналисти |
Франция драматурзи | Франция журналисти | Франция XIX век | драматурзи XIX век | журналисти XIX век

Vassil
Към Николай Колев
Коментар #3 от: 18-04-2017, 18:41:39
Да, напълно сте прав. Седяло е толкова години погрешно. Благодаря за корекцията.
Николай Колев
Грешен превод
Коментар #2 от: 18-04-2017, 11:02:22
Афоризмът - "Дружба: дует, в който, като правило, поета е само един." е преведен неправилно. Правилният превод е - „Дружбата е дует, в който по правило пее само един.”
Кръводер
Мисловно
Коментар #1 от: 19-11-2011, 01:01:58
Мислите са твърде крайни,като исключим факта, че мислителя не мисли.
Добави коментар

Режим на клавиатурата: ENG
Обратно горе